Décembre 2017
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendrier Calendrier

Derniers sujets
» Shogi - jeux de société au CA Montparnasse - dimanche 19/11
Aujourd'hui à 21:00 par mikikimb

» 81Dojo connexion impossible depuis firefox
Lun 11 Déc 2017 - 1:28 par jpages

» 6eme Open d'hiver de Bruxelles - 3 et 4 mars 2018
Dim 10 Déc 2017 - 15:58 par Pierre Alix

» Habu devient Eisei tout-ce-que-tu-veux!
Dim 10 Déc 2017 - 10:29 par bakashogi

» Alpha Zero ... meilleur joueur de shogi du monde ?!
Ven 8 Déc 2017 - 17:49 par bakashogi

» Joueurs sur Bordeaux
Mar 28 Nov 2017 - 22:14 par Rekkae

» Le Praxéo (enfin) réédité!
Mar 28 Nov 2017 - 16:04 par bakashogi

» 5ème SHOGIBANIZER
Jeu 23 Nov 2017 - 11:10 par bakashogi

» Sessions d’entraînements/pédagogiques
Jeu 16 Nov 2017 - 20:30 par SirPuddy

Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Les posteurs les plus actifs du mois
gunjin
 
jpages
 
bakashogi
 
christophew
 
Pierre Alix
 
Lelorrain
 
mikikimb
 

Flux RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Traduction d'articles sur shogipedia

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia

Message  nivlinch le Jeu 26 Aoû 2010 - 20:54

Dans ma lancée de traduction de trucs utiles, il y a le site shogipedia qui est assez fourni et très intéressant.
Comme vous pouvez le voir sur la page d'accueil, la catégorie «Français» est indiqué assez clairement en milieu en bas, et permet de voir l'ensemble des articles disponibles. Chacun peut s'amuser à prendre un article et à traduire des textes courts. Pour ma part, j'ai fait une rapide présentation du site shogi.fr, histoire que les rares français qui passent par là en sache un peu plus sur le site qui peut sembler bizarre au premier abord… (c'est pas une pique).

L'intérêt de ce site, par rapport à d'autres wiki pouvant exister, et que celui-ci est directement lié au site «81 square universe», qui est un peu la nouvelle plateforme super à la mode dans le milieu du shogi actuellement. Pour vous dire, il y a un serveur de jeu, deux tournois internationaux dont un avec un système de ligue, un blog, un forum et tout plein d'autres choses. Hidetchi, takodori et le créateur de BCM passent souvent sur le forum, pour vous dire le niveau d'intérêt !

Vocabulaire :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant
hisshi -> brinkmate -> mat forcé


Dernière édition par nivlinch le Sam 28 Aoû 2010 - 0:14, édité 2 fois
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  nivlinch le Ven 27 Aoû 2010 - 12:32

J'en profiterais pour mettre ici dans mon premier poste tous les mots qui me semblent difficile à traduire, ou qui ne possèdent pas encore de traductions «officielles» (règle FFS, livre, site shogi.fr, etc). Pour référence, je pense que l'on peut utiliser l'article Vocabulaire et s'en servir comme base.

Pour le moment, je suis tombé sur :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
komadai -> piece stand -> réceptacle ?

Dans l'attente de vos réponses.
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  bakashogi le Ven 27 Aoû 2010 - 23:38

nivlinch a écrit:furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
ok
nivlinch a écrit:tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
mouais... pas mieux
nivlinch a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
mat forcé
nivlinch a écrit:komadai -> piece stand -> réceptacle ?
mmm... "réserve" ?

_________________
Fédération Française de Shogi (http://www.shogi.fr)
Association Shogi d'Alsace (http://shogi.alsace.free.fr)
avatar
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 2912
Age : 47
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

Voir le profil de l'utilisateur http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  Al Syn le Sam 28 Aoû 2010 - 2:26

bakashogi a écrit:
nivlinch a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
mat forcé

Mat imparable?

Al Syn
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 427
Age : 38
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/10/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  nivlinch le Sam 28 Aoû 2010 - 9:48

Al Syn a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ? mat imparable ?
Dans le bouquin, la définition de hisshi, est, et je cite
Shogi, l'art des échecs japonais, p 408 a écrit:
[Tsume] Situation de mat indéfendable
mat indéfendable pourrait donc être rajouté à la longue liste des propositions.

Mais il est vrai qu'il y a plein de mot dans le même genre qu'on ne traduit pas car ça fait plus classe de le dire en japonais (uchifuzume, anaguma, yagura), en anglais (spearing the sparrow) ou tout simplement parce que l'on sait pas quoi utilisé (komadai).
Cela soulève donc une question importante : doit-on favoriser la traduction de tous les termes et utiliser les termes français afin de défendre notre langue, de rendre la compréhension plus facile pour les débutants (comme l'Académie Française et son bolidage)
OU
juste donner des définitions et garder les termes japonais pour maintenir la cohésion internationale et pouvoir discuter plus facilement avec le monde entier (comme dans le monde du go, avec miai, par exemple, qui n'a pas de traduction connu en anglais et français) ?

Pas sûr que je déchaîne les foules avec des sujets comme ça…
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  bakashogi le Dim 29 Aoû 2010 - 11:39

Disons que les termes en japonais sont très bien à mon sens. Je te suggère de suivre la ligne du lexique du livre et donc de proposer une explication plutôt que de te fatiguer à chercher des "synonymes" en français que de toutes façons nous n'utiliserons pas.

_________________
Fédération Française de Shogi (http://www.shogi.fr)
Association Shogi d'Alsace (http://shogi.alsace.free.fr)
avatar
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 2912
Age : 47
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

Voir le profil de l'utilisateur http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  nivlinch le Dim 29 Aoû 2010 - 15:56

bakashogi a écrit:… proposer une explication plutôt que de te fatiguer à chercher des "synonymes" en français que de toutes façons nous n'utiliserons pas.
Mouai…
Pourquoi le japonais c'est classe, et l'anglais, c'est nul ? Tout ce qui est japonais est laissé tel quel, alors que ce qui est anglo-saxons est traduit.
Je veux bien croire à l'insularité du shogi, mais je suis partisan d'une traduction pour chaque mot qui peut sembler utile. Entendre un commentaire de partie de go, c'est saoulant pour ça : c'est bourré de tsuke, hane, keima, tobi, et j'en passe des meilleurs. Quand on débute, c'est un frein (hein ? ibisha, furibisha ? connait pas…).

Après, je reconnais que c'est une question franco-française, et que les nouveautés de l'Académie Français font souvent rire (frimousse pour smiley, c'est vrai que c'est … :3), mais pourquoi ne pas utiliser «impasse» au lieu de «jishogi» et «répétition» au lieu de «sennichite», par exemple ?
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  Azaki le Dim 29 Aoû 2010 - 17:59

Un mot traduit ça peut toujours aider à mieux comprendre qu'une explication parfois.
Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
avatar
Azaki
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 24
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  nivlinch le Dim 29 Aoû 2010 - 18:51

Azaki a écrit:Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
Le lexique du livre doit compter 75 mots japonais avec une explication. C'est très bien, et pour comprendre ce qu'il y a dans le livre, c'est amplement suffisant. Je dirais même, pour suivre le monde du shogi dans sa globalité.

Faisons l'analogie avec une voiture. Si tu connais 20 pièces et expressions, tu vas pouvoir dire «la voiture roule plus», et passer pour une cruche juste bonne à la conduire. Si tu en connais 75, tu vas réussir à expliquer quel est ton problème à ton garagiste et savoir quel est le soucis. Si tu connais 150 mots, tu vas pouvoir être plus précis et pouvoir aller chercher ta pièce toi-même sur conseil trouvé sur internet. Si tu connais 300 mots, tu peux monter ton propre garage.
Bref, analogie foireuse pour dire que plus tu connais de mots et plus tu les maitrises, et plus tu es à même de converser avec d'autres et d'aller en profondeur sans utiliser des périphrases comme «le pion qui menace de se promouvoir» au lieu de «pion flottant». Sauf que connaitre 300 mots de japonais, au début, c'est compliqué, surtout quand ils se ressemblent tous pour toi (ibisha, shikbenbisha, furibisha, sangenbisha, prendtoiunebranléeisha, rangemoitachambrefisha, etc).
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  Azaki le Dim 29 Aoû 2010 - 21:24

J'pensais pas qu'il y en avait autant, effectivement.

Mais du coup (soyons fous) pendant un championnat du monde (se référer a la première parenthèse), celui qui a tout joué en français, il fait comment si tout est commenté en japonais par exemple ?
avatar
Azaki
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 24
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  shogiban le Dim 29 Aoû 2010 - 22:44

J'ai eu aussi la liberté d'inventer des termes en traduisant récemment un site japonais sur les Tesuji (pour être plus tard incorporé à www.shogi.fr):

http://shogimaze.free.fr/tesuji/tesuji.html

Pour le dangling pawn, j'ai choisi "pion en menace de promotion" ce qui est un peu long.

Je n'ai pas eu hisshi mais "mort certaine" me semble une bonne traduction litérale (le premier caractère veux dire "devoir" et le second "mourir"). On peut aussi dire que le roi est "condamné".
avatar
shogiban
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 175
Date d'inscription : 01/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  nivlinch le Dim 29 Aoû 2010 - 23:37

shogiban a écrit:J'ai eu aussi la liberté d'inventer des termes en traduisant
C'est toujours délicat, et j'aimerais bien profiter de tes trouvailles Cool . Pourquoi ne pas les rajouter sur shogipedia dans l'article Vocabulaire ?

Pour ce qui est de mort certaine, pourquoi pas. Pour pion en menace de promotion, c'est vrai que c'est un poil long, même si
ça a l'avantage d'être explicite. À voir ce que les gens préfèrent.
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  bakashogi le Lun 30 Aoû 2010 - 11:07

nivlinch a écrit:prendtoiunebranléeisha, rangemoitachambrefisha, etc).
J'adore!!!

_________________
Fédération Française de Shogi (http://www.shogi.fr)
Association Shogi d'Alsace (http://shogi.alsace.free.fr)
avatar
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 2912
Age : 47
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

Voir le profil de l'utilisateur http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  Azaki le Lun 30 Aoû 2010 - 12:03

rangemoitachambrefisha, c'est quand tu détruis la défense de l'adversaire? xD
avatar
Azaki
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 24
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum