Novembre 2017
LunMarMerJeuVenSamDim
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Calendrier Calendrier

Derniers sujets
» Sessions d’entraînements/pédagogiques
Jeu 16 Nov 2017 - 20:30 par SirPuddy

» Shogi - jeux de société au CA Montparnasse - dimanche 19/11
Jeu 16 Nov 2017 - 11:03 par mikikimb

» CANNES 2018
Sam 11 Nov 2017 - 12:16 par KENAYU

» Un tournoi bien francophone...
Ven 10 Nov 2017 - 17:26 par bakashogi

» Forum International de Shogi
Dim 29 Oct 2017 - 18:00 par christophew

» 23ème Open de Colmar
Jeu 26 Oct 2017 - 17:50 par christophew

» Japan Touch (lyon) 2017
Mer 25 Oct 2017 - 15:14 par François

» Joueurs sur Bordeaux
Mer 18 Oct 2017 - 22:12 par Rekkae

» Shôgi de 9 cases
Mar 17 Oct 2017 - 18:47 par bakashogi

Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Les posteurs les plus actifs du mois
SirPuddy
 
mikikimb
 
gunjin
 
christophew
 
bakashogi
 
KENAYU
 

Flux RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



traduction de Fairbairn en cours

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours

Message  sellig49 le Mar 12 Mai 2009 - 9:23

Etant débutant j'ai trouvé intéressant de commencer la traduction de Shogi for Beginners de Fairbairn en Français. Y a-t-il d'autres traductions effectuées ?
En attendant (impatiemment) la sortie de l'ouvrage chez Praxeo, c'est une autre approche avec un style plein d'humour et des notions très précises.
Je suis rendu aux 7 premiers chapitres qui concernent plus les règles et des Tsume . J'ai une question de traduction : Fairbairn parle d'un néologisme (Brinkmate) pour traduire le Japonais Hisshi à propos des mats imposés à l'adversaire sans échecs continus. En Français ça pourrait donné mat-acculé Rolling Eyes ou mat-désespéré Sad ....Connaissez-vous un équivalent Français à ce terme Japonais ?

Si certains sont intéressés pour une relecture du document et des commentaires je suis preneur en MP.
avatar
sellig49
Cavalier d'argent
Cavalier d'argent

Nombre de messages : 30
Age : 46
Localisation : Rochefort/loire (49)
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Couic

Message  Shamaruyama le Mar 12 Mai 2009 - 19:22

Bonjour,
Il y a quelques mois j'ai eu le même problème en traduisant (à la façon auvergnate) les "proverbes du shogi" trouvés sur le web. Je n'ai rien trouvé de mieux que "garrottage", "asphyxie" ou "couic", mais il doit bien y avoir un meilleur terme. En tout cas bravo pour ton entreprise !!!!!!

Shamaruyama
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 58
Localisation : Beaumont
Date d'inscription : 05/06/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  Gy1l0om le Mer 13 Mai 2009 - 11:17

Mat Imminent ?

Inévitable ? Tragique ? Rédhibitoire ?

A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi (on va pas traduire Tsume, par exemple) mais bon (: Très bonne idée cependant
avatar
Gy1l0om
Chariot Volant
Chariot Volant

Nombre de messages : 714
Age : 24
Localisation : Genève
Date d'inscription : 10/05/2006

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  Al Syn le Mer 13 Mai 2009 - 15:26

Gy1l0om a écrit:
A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi
Mat imparable?
Sinon idem que le msieur au dessus. Il vaut peut être mieux expliquer une fois ce que Hisshi veut dire puis le laisser tel quel.

Al Syn
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 427
Age : 38
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/10/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  nivlinch le Mer 13 Mai 2009 - 18:58

Pour avoir eu affaire à un bon joueur de go hier soir, je peux juste vous rappeler que laisser des termes japonais non traduit, ça fait cool, et desfois, c'est même indispensable (comme traduire furigoma rapidement ?). Mais quand de bons joueurs l'emploi à tout va face à des débutants peu aguerris à ce genre de vocabulaire, ça fait mal.
avatar
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1733
Age : 30
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  bakashogi le Jeu 14 Mai 2009 - 2:41

Pour le livre qui sortira bientôt (encore vu l'éditeur ce soir ainsi que les auteurs devant encore livrer. Ca se présente bien), nous avons choici de laisser ce genre de terme en japonais et de mettre un lexique en fin de livre.
Je pense que c'est la bonne approchae car de toutes façons, le joueur sera confronté à ces termes dès qu'il discutera avec des joueurs déjà établis.

_________________
Fédération Française de Shogi (http://www.shogi.fr)
Association Shogi d'Alsace (http://shogi.alsace.free.fr)
avatar
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 2907
Age : 47
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

Voir le profil de l'utilisateur http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  Codexus le Jeu 14 Mai 2009 - 7:37

D'un autre coté lorsque certains termes japonais sont systématiquement mal prononcés par l'ensemble des joueurs francophones (au go par exemple, shichō que pratiquement tout le monde massacre en "shi-chaud" Wink ), c'est assez désagréable. Pourquoi ne pas mettre un lien sur une page web avec des enregistrements des principaux termes prononcés par un locuteur natif afin d'éviter la généralisation de ces erreurs?
avatar
Codexus
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 225
Age : 42
Localisation : Genève
Date d'inscription : 10/07/2006

Voir le profil de l'utilisateur http://furigoma.com/blog/

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  sellig49 le Jeu 14 Mai 2009 - 19:11

Toutes ces précisions sont intéressantes. Je pencherai plutôt pour maintenir Hisshi effectivement; Fairbairn, en bon journaliste, s'amuse avec le style et parle de verbe ou de nom avec le terme Brinkmate et donne des exemples. Mais cela fonctionne mieux en anglais qu'en Français. Pour ce qui est de la prononciation, les ouvrages de Motoki sur le go font figurer la prononciation originale ce qui est intéressant; merci pour les encouragements et c'est bien de savoir que le livre chez Praxeo avance .
avatar
sellig49
Cavalier d'argent
Cavalier d'argent

Nombre de messages : 30
Age : 46
Localisation : Rochefort/loire (49)
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  tum0r le Mar 19 Mai 2009 - 0:01

Codexus a écrit:shichō que pratiquement tout le monde massacre en "shi-chaud"

Urgh x|
avatar
tum0r
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 461
Age : 37
Localisation : Liège (Belgique)
Date d'inscription : 04/11/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://shogibelgique.pureforum.et

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de Fairbairn en cours

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum